Category Archives: Voordelen

Glokalisatie

"DAAR WAAR DE TALEN GESPROKEN WORDEN" Voor de agentschappen van de Eurologos Groep is het van kapitaal belang dat hun meertalige communicatiediensten uitgevoerd worden op de door hun klanten gevraagde doelmarkten. Daarom blijft Eurologos haar netwerk van agentschappen uitbreiden in 's werelds belangrijkste economische centra: daar waar de talen gesproken worden! Deze knowhow hebben de…
Lire

Talen en Geostijlen

Dankzij het netwerk van geglokaliseerde agentschappen is Eurologos in staat om hoogwaardige vertalingen in alle talen te leveren. De Eurologos Groep blijft maar uitbreiden met nieuwe agentschappen om haar klanten alle beloofde talen te kunnen aanbieden! Elk agentschap staat niet enkel garant voor de validering van de talen van zijn nationale en naburige markten, maar…
Lire

Kwaliteitscontrole

Tegen de delokalisatie van de productie van meertaligheid "De Eurologos Groep, die ik in 1977 in Brussel stichtte, ontplooit haar meertalige en multimediadiensten volgens het 'glokale' principe: de perfecte fusie van de globale en lokale dimensie. De Eurologos Groep blijft de productie van haar meertalige en multimediadiensten herlokaliseren Binnenkort zullen er nog andere Eurologos-agentschappen opengaan…
Lire

Oplossingen op Maat

Geef niet meer of minder uit dan dat uw communicatie vereist! Om beter op de specifieke eisen van haar klanten in te spelen, voorziet Eurologos verschillende kwaliteitsniveaus voor vertalingen. Het niveau 'kwaliteit-vertaling' staat garant voor een getrouwe semantische omzetting van de brontekst, evenals een hoogstaande syntactische en orthografische kwaliteit van de vertaalde teksten. Dit niveau…
Lire

Vertaalgeheugens

Software voor computerondersteund vertalen: de bijdrage van de informatica aan de menselijke vertaling Software voor computerondersteund vertalen zorgt ervoor dat vertalers eenzelfde zin of term niet meermaals hoeven te vertalen omdat het systeem op zoek gaat naar overeenstemmingen tussen twee teksten. Twee opmerkelijke voordelen: de vertaalgeheugens garanderen de terminologische en stilistische homogeniteit van vertalingen, en…
Lire

Uw Bestelling van A tot Z

Littera Graphis: Grafische en webstudio van de Eurologos Groep Door de oprichting van onze prepressdochteronderneming Littera Graphis in 1989 kwamen we zelf met een oplossing voor al onze problemen in verband met opmaak en lay-out. Voor de vertaalkantoren van Eurologos is het allesbehalve vreemd om in het Japans, Chinees, Hindi, Arabisch, Farsi, Russisch of gewoonweg…
Lire