Automatische Vertaling

Eurologos maakt gebruik van nieuwe technologie om de kwaliteit van de vertalingen te verbeteren en de prijzen te verlagen

Sinds 2008 zijn de prijzen van Eurologos niet één keer gestegen. Sterker nog, vanaf 2020 zijn ze zelfs gedaald en is de kwaliteit er op vooruit gegaan. Hoe kan dat? 

 

Eurologos: ruim 45 jaar ervaring in meertalige vertalingen

De Eurologos Groep levert al ruim 45 jaar wereldwijd vertaaldiensten in alle talen. 

Sinds de jaren tachtig is technologie een cruciaal onderdeel van de vertaalprocedures van Eurologos. Vertaalgeheugens en -software zijn belangrijke hulpmiddelen voor een professionele vertaler.

Aangezien nieuwe technologieën zich exponentieel blijven ontwikkelen, grijpt Eurologos de kans om zijn productiviteit te verbeteren. Door deze vertaaltools professioneel in te zetten, kunnen de teams van Eurologos hun productiviteit verbeteren en hun internationale klanten meer waar voor hun geld bieden.

 

Post-editing (MTPE): machinevertaalde teksten worden door een menselijke vertaler bewerkt

Nu automatische vertaaltools zoals DeepL of ChatGPT steeds toegankelijker worden, durven sommige professionals wel eens te kiezen voor snelheid boven de kwaliteit van een professionele vertaling.

Voor Eurologos is de kwaliteit van de dienstverlening aan de klanten echter altijd een prioriteit. Daarom wordt een document, wanneer er gebruik wordt gemaakt van automatische vertaling en kunstmatige intelligentie, altijd nagelezen door minimaal twee professionele vertalers (zoals onze ISO-certificering voorschrijft).

Post-editing (MTPE) is het proces van revisie en bewerking van een door vertaalsoftware gegenereerde machinevertaling. Dit proces garandeert dat het taalniveau van de doeltekst hetzelfde is als dat van de brontekst, terwijl toch van de voordelen van automatische vertaalhulpmiddelen wordt geprofiteerd.

Stuur ons uw te vertalen documenten en u ontvangt zo snel mogelijk een voordelige offerte. Op uw eerste bestelling geldt een korting van 10%.

    Naam*

    Voornaam

    E-mail*

    Firma

    Land*

    Stad*

    Telefoon

    Geïnteresseerd in* :

    CopywritingVertalingTolkwerkWebGrafische vormgevingAndere

    Uw bericht

    Gelieve ons in te lichten als ons formulier uw bestandsformaat niet ondersteunt

    Max. bestandsgrootte: 8 mb

    Door dit formulier te sturen, stem ik ermee in dat de verstrekte persoonsgegevens door Eurologos Group worden verwerkt volgens het vertrouwelijkheidsbeleid.

    * Verplichte velden

     

    Veelgestelde vragen

    Wat zijn de gebruikelijke fouten van automatische vertaalmachines?

    Vertaalmachines zoals Google Translate of DeepL, en kunstmatige intelligentie zoals ChatGPT, maken vaak onjuiste of onnauwkeurige vertalingen. Zo kunnen ze de context van een zin verkeerd interpreteren en daardoor een vertaling produceren die slechts gedeeltelijk correct is. Bovendien ondervinden deze programma’s meer problemen bij de minder wijdverbreide talen omdat ze sterk afhankelijk zijn van de hoeveelheid content en de middelen die worden geanalyseerd om ze te trainen. 

    De automatische vertaaltools die gratis online beschikbaar zijn, kunnen de vertrouwelijkheid van de inhoud evenmin garanderen. Content wordt soms zelfs systematisch het intellectuele eigendom van het merk dat het hulpmiddel aanbiedt. Eurologos beschikt over professionele licenties en garandeert dat de content van zijn klanten vertrouwelijk blijft.

     

    Wat is het verschil tussen automatische vertaling en menselijke vertaling?

    Het verschil tussen automatische vertaling en menselijke vertaling ligt vooral in de manier waarop rekening wordt gehouden met de context. Automatische vertaalprogramma’s vertrouwen op algoritmes en vooraf opgestelde taalkundige modellen, en de vertalingen die zij produceren geven vaak onvoldoende de finesses van een tekst weer. Bovendien zijn ze gemakkelijk te herkennen en kunnen ze negatieve gevolgen hebben voor bijvoorbeeld de reputatie van een merk en voor zoekmachineoptimalisatie (SEO).

     

    Waarom is kunstmatige intelligentie een troef voor professionele vertalers?

    Hoewel automatische vertaling en kunstmatige intelligentie een negatief effect kunnen hebben op de kwaliteit van vertalingen voor niet-ingewijden, geven ze professionele vertalers sneller toegang tot meer bronnen. Zo geven instrumenten voor computerondersteunde vertaling suggesties die de menselijke vertaler al dan niet kan gebruiken. Deze verbeterde productiviteit en de automatisering van bepaalde taken, zoals terminologieonderzoek, brengen ook de kosten voor vertalingen omlaag voor de klanten van Eurologos.

    Nous utilisons des cookies pour fournir la meilleure expérience en ligne. En marquant votre accord, vous acceptez l’utilisation de cookies conformément à notre politique en matière de cookies.

    Privacy Settings saved!
    Paramètres de confidentialité

    Quand vous visitez un site, celui-ci peut stocker ou extraire des informations sur votre navigateur, généralement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.

    Deze cookies stellen ons in staat om bezoeken en verkeersbronnen te tellen, zodat we de prestaties van onze site kunnen meten en verbeteren.

    Wij registreren geanonimiseerde gegevens om onze site te verbeteren
    • _ga
    • _gid
    • _gat

    Decline all Services
    Accept all Services