Eurologos makes the most of new technologies to improve its translations and lower its prices
Eurologos has been offering the same prices since 2008, without ever increasing them. Since 2020, prices have fallen and quality has improved. But how is this possible?
Eurologos has over 45 years' experience in multilingual translations
The Eurologos Group has been providing translation services worldwide in all languages for over 45 years.
Technology has been an essential part of Eurologos' translation procedures since the 1980s. Translation memories and software tools are important resources for professional translators.
Eurologos is taking the opportunity to improve its productivity at a time when new technologies are rapidly evolving. By adopting these linguistic tools in a professional manner, Eurologos teams can improve their productivity while guaranteeing their international clients better value for money.
Post-editing (MTPE): human revision of texts translated using artificial intelligence
With increasingly easy access to automatic translation tools such as DeepL or ChatGPT, some professionals may prefer speed to the quality of a professional translation.
Eurologos has always given top priority to the quality of the services it provides to its clients. Therefore, when machine translation and artificial intelligence are used, revision is always carried out by at least two professional translators (in accordance with our ISO certification).
Post-editing (MTPE), the process of revising and editing a machine translation generated by translation software, guarantees that the linguistic level of the text is the same as that of the source text, while benefiting from the advantages of machine translation tools.
Send us your documents to be translated and you will receive a discounted quotation shortly. You will receive 10% off your first order:
Frequently asked questions
What are the most common flaws of machine translators?
Machine translators such as Google Translate or DeepL and artificial intelligence such as ChatGPT tend to produce inaccurate or unclear translations. They may, for example, misinterpret the context of a sentence and provide a rough translation. They may also have more difficulty with lesser-used languages because they are highly dependent on the volume of content and the resources analysed to train them.
It is also important to note that machine translation tools available free of charge online do not guarantee confidentiality of content (the content may even automatically become the intellectual property of the company offering the tool). Eurologos has professional licences and always guarantees the utmost confidentiality of its clients' content.
What is the difference between machine translation and human translation?
The main difference between machine translation and human translation is that context is taken into account. Machine translators rely on algorithms and pre-established linguistic models and often produce translations that lack nuance. Also, they are easily identified and can, for example, have negative consequences in terms of reputation and search engine optimisation (SEO).
Why is artificial intelligence beneficial for professional translators?
Although machine translations and artificial intelligence can have a negative impact on the quality of translations for inexperienced users, they allow professional translators to access more resources faster. For example, translation tools offer suggestions that human translators can decide whether or not to use. This increase in productivity and the automation of certain tasks, such as terminology research, also help to lower translation costs for Eurologos' clients.