Tolkwerk

Interprétation de Conférence & EvénementsSimultaan tolken

Zoals de naam het al zegt, gebeurt simultaan tolken gelijktijdig met het betoog van de spreker. In dit geval krijgen de deelnemers via een eigen hoofdtelefoon die op het door hen gekozen kanaal is aangesloten, in de verschillende talen te horen wat de spreker zegt. In elke tolkcabine verzorgen twee tolken afwisselend het simultaan tolken naar één taal, waarna de vertaling naar de ontvangers wordt verzonden.

Wanneer de conferentiezaal niet is uitgerust met een systeem voor simultaan tolken, leveren wij de volledige uitrusting (bekabeld, draadloos en/of met audiovisuele apparatuur). Tijdens de hele huurperiode staat er een geluidstechnicus ter beschikking.

Fluistertolken

Fluistertolken is niet zo heel verschillend van simultaan tolken: in plaats van in een microfoon te praten vanuit een cabine, fluistert de tolk de vertaling in het oor van één persoon of aan een kleine groep die zich op enige afstand van de spreker bevindt.

Consecutief tolken

Bij consecutief tolken wordt een betoog in een andere taal omgezet zodra dat betoog is beëindigd. Terwijl simultaan tolken gelijktijdig met het originele betoog plaatsvindt en bijgevolg even lang duurt, vraagt consecutief tolken extra tijd.

Terwijl de spreker zijn betoog houdt, maakt de tolk notities en structureert hij zijn vertaling door deze in te korten volgens een reductiepercentage (normaal tussen 1/5 en 1/2) dat hij op voorhand met de voorzitter van de bijeenkomst afspreekt.

Verbindingstolken

Wanneer een beperkte vergadering (tot twintig personen), een begeleid bezoek aan een werkplaats of een ander soort kleine bijeenkomst moet worden getolkt en er niet meer dan twee doeltalen zijn, kan er een beroep worden gedaan op een of twee verbindingstolken. In dit geval vertaalt de tolk zowel naar de ene als naar de andere taal en neemt hij rechtstreeks aan het gesprek deel.

Bladvertalen

In dit geval 'leest' de tolk rechtstreeks in de doeltaal wat er in de brontaal geschreven staat. Voor teksten van meer dan 1000 woorden (ongeveer 100 regels) is een voorvertaling nodig.

Gemengd

Bij de organisatie van congressen is het vaak nodig om verschillende vormen van tolkwerk te combineren. Zo kan er tijdens eenzelfde congres nood zijn aan het simultaan of fluistertolken van redevoeringen, het consecutief tolken van toespraken, het verbindingstolken van commissiedebatten en het bladvertalen van moties.

Daarenboven komt het geregeld voor dat de structuur van de manieren van tolken en de toewijzing van tolken in laatste instantie nog worden gewijzigd terwijl de conferentie al aan de gang is.

Op vraag van de verantwoordelijke van de bijeenkomst treedt de coördinator van Eurologos op als contactpersoon voor de tolken en past hij ter plaatse de diensten aan de nieuwe wensen aan.

Beëdigd

Net zoals voor beëdigde vertalingen zijn er voor beëdigd tolkwerk ook mensen nodig die door de rechtbank gelegaliseerd zijn. Bovendien is beëdigd tolken verplicht voor alle burgerlijke aangelegenheden (huwelijk, expertise enz.).

Neem contact met ons op! Wij sturen u in minder dan geen tijd een prijsberekening:

Naam*

Voornaam*

E-mail*

Firma

Bericht*