Simultanée
Comme son nom l'indique, l'interprétation simultanée s'effectue en même temps que le discours de l'orateur. Les participants reçoivent ainsi, dans leurs différentes langues, les interprétations de l'intervention du conférencier moyennant des écouteurs personnels synchronisés sur le canal d'écoute qu'ils ont choisi. Dans chaque cabine d'interprétation, deux interprètes assurent à tour de rôle l'interprétation simultanée vers une langue en la transmettant aux récepteurs de l'assistance.
Lorsque la salle de conférence n'est pas équipée d'un système d'interprétation en simultané, nous fournissons l'équipement complet (câblés, sans fil et/ou audiovisuel). Pour toute la durée de la location du matériel, la présence d'un technicien du son est garantie.
En chuchotage
L’interprétation en chuchotage ne diffère que légèrement de la simultanée : au lieu de parler dans le micro à partir de la cabine, l’interprète chuchote sa traduction à l’oreille d’une personne ou à un tout petit groupe regroupé à l’écart.
Consécutive
L'interprétation consécutive permet la transposition d'un discours dans une autre langue juste après que celui-ci se soit terminé. Tandis que la simultanée s'effectue pendant les discours originaux et durent aussi longtemps que ceux-ci, l'interprétation consécutive demande un temps de réalisation supplémentaire.
Pendant que l'orateur prononce son discours, l'interprète prend des notes et structure son interprétation en l’écourtant d’après un rapport de réduction - normalement entre 1/5 et 1/2 - qu'il aura défini au préalable avec le Président de séance.
De liaison
Lorsqu’il faut assurer l’interprétation d’une petite réunion (jusqu’à une vingtaine de personnes), d’une visite guidée en atelier ou d’une rencontre plus restreinte et lorsqu’il n’y a pas plus de deux langues à interpréter, on peut faire appel à un ou deux interprètes de liaison. Dans ce cas, l’interprète traduit aussi bien vers une langue que vers l’autre, en participant directement à la rencontre.
Traduction à vue
L’interprète qui fait la traduction à vue « lit » directement dans la langue cible le texte écrit dans la langue source. Pour des textes de plus de 1000 mots (environ 100 lignes), une pré-traduction devient nécessaire.
Mixte
Dans l’organisation des congrès, il est parfois nécessaire de combiner différents modes d’interprétation. On pourra donc avoir les discours interprétés en simultanée ou en chuchotage, les interventions consécutives, les débats des commissions en liaison et les motions en traduction à vue.
Et il n'est pas rare de devoir changer, en dernière minute et en plein déroulement du programme de la conférence, la structure des modes d'interprétation et l'affectation des interprètes.
A la demande du Responsable de séance, le coordinateur Eurologos intervient auprès des interprètes en réorganisant sur le champ les services par rapport aux nouvelles exigences.
Jurée
Tout comme les traductions jurées, les interprétations jurées requièrent des personnes assermentées auprès des Tribunaux. En outre, l’interprétation jurée est obligatoire pour les actes civils (mariages, expertises, etc.).
Contactez-nous ! Nous vous enverrons un devis dans les plus brefs délais :