Mémoires de traduction

Les logiciels de mémoires de traduction : la contribution informatique à la traduction humaine

Les logiciels de mémoires de traduction permettent aux traducteurs humains d’éviter de traduire plusieurs fois la même phrase ou le même terme, et ce grâce à un système de repérage de correspondances entre deux textes. Deux avantages remarquables :

  • les mémoires de traduction garantissent l'homogénéité terminologique et stylistique des traductions, et améliorent sensiblement la qualité et la productivité ;
  • le taux de répétitions, calculé sur base des mémoires de traduction cumulées au fil des années et de l’accumulation des traductions des clients, permet également de réduire les coûts.

Les agences Eurologos disposent de mémoires de traduction par secteur (et par client) depuis le début des années 80.

Eurologos Group est partenaire SDL pour une expertise technologique de pointe, pour ses clients.L:A - EUROLOGOS1a - Matériel de communication 20171 - ISO 17100logos sdl lsp partnerSDL_LSP_Partner_Program_Associate_01.jpg