Logiciels de mémoires de traduction
Les logiciels de mémoires de traduction (THAO Traduction Humaine Assistée par Ordinateur) permettent de cumuler les technolectes. Un technolecte est le vocabulaire particulier à une technique ou dialecte technique, à l’opposé des termes de sens commun.
Deux avantages remarquables
- À chaque traduction, le pourcentage de répétitions de de vocabulaires spécifiques augmente. Le logiciel de mémoires de traduction en devient de plus en plus performant. Et les agences Eurologos disposent de Mémoires de traduction, par secteur et par client, depuis le début des années 80 – un avantage compétitif unique et tangible.
- Les logiciels de mémoires de traduction sont le résultat de plus de 30 ans d’innovation. Finis les problèmes de traduction de terminologie spécialisée. Le technolecte de chaque secteur et chaque entreprise est précisément traduit.
Glossaires techniques d'entreprise et ingénierie linguistique
Aujourd'hui, la production de documentation multilingue et l'élaboration de glossaires techniques font appel à des technologies de pointe issues de l'ingénierie linguistique.
Eurologos, société de traduction tehcnique, possède au sein de ses filiales et de son réseau mondial, tous les atouts de la traductique moderne.
Les mémoires de traduction (également appelés logiciels d'aide à la traduction) permettent à l'utilisateur, par un système de repérage des correspondances entre deux textes, de ne plus traduire deux fois la même phrase ou le même terme. Elles garantissent ainsi l'uniformité stylistique et terminologique des traductions et améliorent sensiblement la qualité et la productivité.