Against the delocalisation of multilingual production
"The Eurologos Group, which I founded in Brussels in 1977, established its language and multimedia services based on the “glocal” principle: the perfect mix of between the global and local dimension.
The Eurologos Group continues to relocalise the production of multilingual and multimedia services
More Eurologos offices will soon be opened to be able to guarantee our customers high quality work, produced or checked in the target market, “where the language is spoken”.
Today, over 90% of world language production is still delocalised!
This is a contradiction in terms: how can a translation agency based in only one country guarantee the supply of multilingual texts and layouts to its customers?"
president and CEO
Eurologos Group. When the mantra “think global, act local” materialises into the “glocal” concept.
Each project is managed by a dedicated Project Manager, who is the direct point of contact for the customer and for all those involved in the production process: editors/translators, terminologists, interpreters, graphic and web designers and IT specialists.
The PM assigned can be contacted by the customer directly in order to find a quick or immediate solution to any problems relating to a change in scheduling, editorial changes, translation, updating, layout and DTP, the sending of data, IT compatibility, last minute changes etc. And this even outside of normal business hours, if required.
Communication is becoming increasingly specialised, and increasingly multilingual. Conquering new international markets is first and foremost a question of translating what is known as the technolect of every company.
All the technical heritage, all the commercial expertise, all the marketing and advertising knowledge… in short, all the management knowledge of every company needs to be meticulously translated and validated to ensure that the products and/or services proposed are competitive and appealing.
Final revision of translated texts
No two translations of the same text are identical. Translation is and always will be a skilled craft. Only expertise built up over several decades on the international ,markets makes it possible to master the complexity of a profession that is founded on what the Greeks called logos (words).
How can you revise and validate translations as well as possible while reducing costs and improving quality, without losing any time?
The Eurologos Group can do it. Translations are always handled by at least two translators: the first for the translation and the second for the revision.
Native speaker translators living in the country of the target language
Since the 90s, the Eurologos Group has been opening glocalised offices worldwide. If you want to produce and validate translations, you need to have as many offices as there are languages promised to customers.
If the native speaker translator is an expatriate abroad, daily use of the language of his or her country of residence means he or she risks what is referred to as conceptual, lexical and phraseological interference. It is vital for the country of residence to be that of the geostyle specific to the translation’s target language.
In order to be able to provide this local quality control, the Eurologos Group is still continuing its expansion on four continents.
It is clear that it is not possible to write, check and correct texts and translations without a global organisation and under a single brand.