Web

WEB & E-MARKETING

Les sites web sont devenus les instruments de vente les plus performants au monde.
Mais à trois conditions incontournables.

Tous d’abord, ils doivent être multilingues : un site web unilingue se classe automatiquement parmi les handicapés volontaires dans les marchés au pluriel dont est composé le monde actuel.

Puis, il doit être technologiquement apte à être référencé et donc bien vu et bien fréquenté : avec une technologie obsolète, il est destiné à se situer comme une vitrine dans le désert.

Et finalement, il doit être interactivement lié aux réseaux sociaux afin de raconter l’histoire de l’entreprise à sa communauté d’internautes : la narration constitue de plus en plus la dimension la plus efficace de la communication contemporaine.

Les web designers et web developers des agences Eurologos sur quatre continents s’assurent que ces trois conditions soient remplies dans la continuité.

Leur travail quotidien avec les collègues copywriters et traducteurs, tous glocalisés, permet cette optimisation qualitative.

L’intégration de nos trois métiers (copywriting, traduction et graphisme) nous permet de réduire les prix sans faire d’économies sur les procédures de qualité.

Groupe Eurologos : tout le web en phase avec l’e-marketing multilingue

En savoir plus…

MARIER LES MOTS MULTILINGUES AUX IMAGES ET À LA TOILE

Pour faire face professionnellement à la mise en pages des textes rédigés ou traduits et à la production intégrée d'imprimés, le Groupe EUROLOGOS a fondé une filiale de prépresse et de publishing multimédia.

Littera Graphis a ainsi vu le jour en 1989.

Depuis lors, sa mission est également devenue celle de piloter tout siège du Groupe Eurologos en matière de publishing multimédia.

Chaque siège Eurologos dispose (ou est en train de se doter) d'un département prépresse et multimédia (surtout pour les sites web) dont le modèle de fonctionnement est Littera Graphis. Fini ainsi le va-et-vient des épreuves entre client, traducteur et imprimerie : tout est produit, contrôlé et validé directement et réexpédié, en temps réel, pour le « bon à tirer ».

Lorsque l'on a maîtrisé la complexité, tout devient simple.

ES SITES WEB GÉOSTYLISTIQUEMENT VALIDÉS

Le double contrôle : CMS (plan technologique) et géostyle (plan linguistique)

Les sites web sont comme des vitrines interactives situées dans les rues commerçantes des villes du monde entier.
Il serait peu judicieux de préparer la même vitrine pour Madrid ou Buenos Aires, pour Glasgow ou Los Angeles voire pour Lisbonne ou Rio de Janeiro : les styles linguistiques et les cultures économiques locales – bien qu’appartenant à la même langue – divergent considérablement !
C’est la notion bien connue que les traductologues ont baptisée « géostyle » (bien reliée au concept de géomarketing).
Dès qu’on traduit un site web dans les langues des marchés cibles, visés par la politique d’expansion de l’entreprise (ou par la politique interlocutoire et dialogique de l’institution publique), il faut se poser le problème même des géostyles.
La compétitivité des produits et des services se fonde sur les langues et leurs géostyles locaux.
Cette notion de langue locale est généralement encore sous-évaluée. On est plus avancé sur le plan informatique où le site web n’est considéré (à juste titre !) viable et efficace que s’il est conçu sur la base d'un système CMS (Content Management System), donc vraiment référentiel et interactif sur Internet.

Les sièges d’Eurologos situés sur quatre continents sont à même de traduire et localiser tout site web vraiment multilingue. Et les valider d’un point de vue aussi bien technologique (CMS) que linguistique (géostyle local).