Doublage et sous-titrage

ENREGISTREMENT DES DOUBLAGES MULTILINGUES

Outre la traduction-adaptation des textes, les sièges Eurologos fournissent des conseils linguistiques et artistiques pour doublages et enregistrements multilingues (prononciation, élocution et synchronisation).

Nous fournissons également des speakers et castings linguistiques de comédiens (voice off) pour cassettes, CD, DVD et doublage de films.
La programmation « en direct » et le contrôle du doublage multilingue sont également des spécialités d'Eurologos : de l'adaptation des textes au contrôle artistique dans l'enregistrement et la postproduction.

DOUBLAGES « VOICE OFF »

Le multilinguisme dans les films et les documentaires

Le doublage des commentaires des films et cassettes vidéo publicitaires ou des documentaires est normalement réalisé avec ce que l'on appelle la « voice off », c'est-à-dire avec l'enregistrement sur la bande sonore de base d'une traduction orale.
Un ou plusieurs « speakers » (masculins ou féminins) sont appelés à interpréter (lire) les textes précédemment traduits (adaptés) par les traducteurs à partir de la version originale du film ou de la cassette audio.
Très souvent, la présence de ces mêmes traducteurs est requise aux enregistrements afin de les valider vis-à-vis de l'ingénieur du son. Même de très grands interprètes peuvent commettre des fautes de prononciation ou de lexique !
Il n'est pas rare, par ailleurs, que l'acteur désire introduire des modifications dans le texte du doublage. Pourquoi ne pas le contenter tout en garantissant la fidélité sémantique du texte source ?
Il existe, naturellement, un « bon à tirer » même pour les doublages « voice off » surtout si l'art director, le responsable des enregistrements, ne maîtrise pas la langue de doublage.

SOUS-TITRAGE

Le sous-titrage essentiel et bien lisible

Une des méthodes parmi les plus répandues pour le doublage des films est celle du « sous-titrage ».
Elle consiste à incruster sur la pellicule la traduction-adaptation écrite des dialogues du film en respectant leur vitesse d'élocution et avec un maximum de synchronisme. La procédure de réalisation consiste à segmenter les séquences verbales afin de pouvoir les réduire à une ou deux petites lignes constituant un bloc visuel rapidement lisible en toute intelligibilité.
Le traducteur devra ainsi travailler sur la transcription des dialogues (ou du monologue) pour les restituer dans la langue cible de manière coordonnée et phasée par rapport à la séquence. L'utilisation de l'italique permet également l'introduction d'autres intervenants dans le champ sonore de la séquence.
Eurologos réalise les sous-titrages sur la base de la visualisation numérique sur l'écran de la bande sonore (voir photo ci-dessous).

Nous utilisons des cookies pour fournir la meilleure expérience en ligne. En marquant votre accord, vous acceptez l’utilisation de cookies conformément à notre politique en matière de cookies.

Privacy Settings saved!
Paramètres de confidentialité

Quand vous visitez un site, celui-ci peut stocker ou extraire des informations sur votre navigateur, généralement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.

Ces cookies nous permettent de compter les visites et les sources de trafic, afin de mesurer et d'améliorer la performance de notre site.

Nous enregistrons des données anonymisées en vue d'améliorer notre site
  • _ga
  • _gid
  • _gat

Refuser tous les services
Accepter tous les services