Conférences

LES CONFÉRENCES DES SIÈGES EUROLOGOS. SURTOUT EN UNIVERSITÉ ET DANS LE SECTEUR PROFESSIONNEL

La divulgation de la culture professionnelle constitue une des premières missions de toute entreprise moderne.
Le marché de la demande (celui des clients et des futurs clients) doit, en effet, être renseigné par celui de l'offre (les entreprises qui fournissent les produits et les services).
La modernisation des technologies et des modes de production de notre époque de la globalisation et de la localisation (dite du « glocal ») doit constamment être appréhendée par les clients et les futurs clients afin que la compétitivité puisse se développer tous azimuts.
Les conférences au sein des universités adressées aux étudiants - souvent les futurs clients !
- constituent des moyens non négligeables, pour Eurologos, de communiquer les nouveautés de son savoir-faire traductologique et infographique.

Les mêmes objectifs sont poursuivis à l'intérieur des associations professionnelles. Plusieurs dirigeants d'EUROLOGOS tiennent assez régulièrement des conférences dans le but de rapprocher l'univers de la formation et de la recherche avec celui de la production. Des visites en entreprise sont également organisées pour des groupes d'étudiants guidés par leurs professeurs.

L’ILLUSTRATION DU POSITIONNEMENT EUROLOGOS ET DE SA STRATÉGIE

Le discours original qu'Eurologos a introduit

Les dirigeants du Groupe Eurologos donnent des conférences depuis la fin des années 80 dans des universités, dans des Ecoles de traduction et interprétation, auprès d’associations professionnelles et dans des salons professionnels.
Ils sont ainsi invités par les organisations d’événements centrés sur la communication multilingue en raison du discours extrêmement original qu’Eurologos a introduit dans la profession sur la plan traductologique.
La publication de plusieurs livres a toujours crédité auprès de l’environnement professionnel et de la formation linguistique, la compétence et la culture des conférenciers d’Eurologos.
Ceux-ci sont heureux d’accepter des invitations afin de diffuser les connaissances de base de la traductologie la plus moderne.

DURÉE DES CONFÉRENCES ET MÉTHODES

L’assistance et le président de séance : les seuls à décider de la durée

La durée des interventions des conférenciers Eurologos est généralement de 20-30 minutes.
Souvent, un débat est ouvert au terme de l’exposition et les demandes d’approfondissement ou d’objections se font généralement nombreuses.
Une présentation de la conférence est toujours imprimée et distribuée aux participants après la conférence afin de laisser une trace écrite de la communication verbale. Parfois, cette présentation est également publiée sur Internet (sur ce site), même en plusieurs langues.
Souvent, la conférence est supportée par une présentation en PowerPoint sur grand écran préparée sur laptop.
L’idée générale de nos conférences est centrée sur le fait qu’une communication publique à une assistance d’amateurs (qu’ils soient étudiants, professeurs ou professionnels) doit justifier, par ses contenus originaux et précis, l’attention bénévole des participants.
Un soin particulier est attribué au caractère synthétique de l’intervention afin de respecter scrupuleusement le temps de parole prévu : seule la disponibilité explicite de l’assistance et du président de la séance peut justifier des prolongements.

QUELQUES CONFÉRENCES EUROLOGOS EN PLUSIEURS LANGUES

Conférence 31 mars 2007 - Conférence de Dario Bertolesi à la Scuola per Mediatori Linguistici di Vicenza. Translation, editing and multilingual graphic design: the reality of the Eurologos Group, connecting university and the professional world.
Traduzione, editing e grafica multilingue: la realtà del Gruppo Eurologos, tra università e mondo del lavoro.
Texte (PDF) en italien

Images de la conférence 31 mars 2007
images 1 :
images 2 :
images 3 :

Conférence 21 octobre 2006, à 17h30 - Conférence de Franco Troiano, CEO du Groupe
Eurologos, au Salon de la Franchise à la Nouvelle Foire de Milan (Rho).
« Un siège Eurologos en franchise dans votre région ».
Texte (PDF) de la conférence sur le franchising Eurologos
en anglais, en français et en italien

Conférence 20 janvier 2006 - Conférence d’Eurologos-Bruxelles à l’Université de Swansea sur « Le glocalisme comme réponse incontournable aux exigences des marchés de la globalisation ».
Texte en anglais (Texte PDF / Supergraphic PDF) et en français (Texte PDF / Supergraphic PDF)

Conférence 11 novembre 2005 - Conférence d’Eurologos-Madrid au Congrès d’Auteurs Scientifiques à l’école de Traducteurs de Toledo sur « La gestion de traductions techniques et les mémoires informatiques»
Disponible en Espagnol (1 et 2)

Conférence 21 mai 2005 - Thermae Palace à Ostende
- « Objet : Journée de réflexion et de débat »
Disponible en français et anglais

- « Software Localisation 2005 »
Disponible en français et anglais

- « La politique rentable de la qualité traductive »
Disponible en français et anglais

- « La production rentable de la qualité traductive »
Disponible en français et anglais

- « Le futur de la localisation logiciels »
Disponible en français et anglais

- « Le futur de la localisation site web »
Disponible en français et anglais

- « Le prépresse d’un groupe de services linguistiques »
Disponible en français et anglais

- « Quelques conseils extra-contenu pour le conférencier »
Disponible en français et anglais

- « Que se passe-t-il sur nos marchés internationaux ? »
Disponible en français et anglais

- « L’organisation des projets pour leur rentabilité : Les activités technologiques »
Disponible en français et anglais

- « L’organisation des projets pour leur rentabilité : La traduction traditionnelle »
Disponible en français et anglais

- « Les marchés de l’offre et de la demande dans nos secteurs d’activité »
Disponible en français et anglais

- « Le rôle du prix dans nos ventes »
Disponible en français et anglais

Conférence 5 février 2005 - Vicenza
« The translation Market: practical and application, the Eurologos Group »
Conférence disponible dans son intégralité en italien

Conférence 13 mai 2004 - Université de Salamanca
« L’entreprise multinationale de traduction et d’édition multilingue »
Disponible en français, espagnol et anglais

Conférence 18 février 2004 - Chambre de Commerce de Bruxelles
« L’expérience en franchising du Groupe Eurologos »
Disponible en français (format PDF ) et en anglais (format PDF)

Conférence 24 mai 2003 - Palais des Congrès de Bruxelles
« Technical Documentation in the Basque Country »
Disponible en français, anglais, espagnol et basque

Conférence 6 mai 2002 - École Supérieur Honim de Bruxelles
« Le rôle de l'entreprise multinationale de service linguistique dans la production de qualité »
Disponible en français , néerlandais et anglais

Conférence 11 janvier 2001 - Université de Reims
« La globalisation linguistique au service de la traduction »
Sébastien Chipot, Manager Eurologos-Bruxelles
Disponible en français et espagnol

Conférence 7 octobre 2000 - Institut Cooremans à Bruxelles
« Werken in een filiaal van een internationaal vertaalbureau »
Marleen Wauters, Manager Eurologos-Antwerpen
Disponible en néerlandais et anglais

Conférence 27 mai 2000 - Congrès International FEDER. CEN. TRI
« Le futur de la traduction : technologie, formation, marche »
Franco Troiano, Chief Executive Officer Eurologos Group
Disponible en français, anglais, italien, espagnol, russe, et roumain

Conférence Mai 1999 - Congrès de l'Association Européenne de Terminologie à Paris
« Mondialisation des marchés industriels et terminographie multilingue »
Sandrine Olejnik, Directrice des départments de terminologie Eurologos
Disponible en français, anglais, espagnol et allemand

Conférence 30 Avril 1999 - Université de Portsmouth
« The Globalisation of Markets and the Production of multilingual Editing »
Sébastien Chipot, Manager Eurologos-Bruxelles
Disponible en anglais, italien
Conférence 10 Janvier 1991
« Traduction et adaptation publicitaire »
Jacques Permentiers, Directeur Eurologos - Bruxelles
Table ronde AMD ( Association du Marketing Direct )
Disponible en français