Pédagogie multilingue

1. LES TEXTES GLOBALISÉS ET TRADUISIBLES

Glocalisation des textes pragmatiques

Une rédaction moderne de contenus industriels – par exemple pour des sites web, des documents techniques, des dépliants publicitaires, des catalogues commerciaux ou des rapports marketing – doit d’abord tenir compte de deux caractéristiques incontournables :

- leur dimension globale ;
- leur traduisibilité.

Les textes modernes de la communication dite « pragmatique » (à l'exception donc des textes littéraires et poétiques) se doivent d’être globalisés. En effet leurs contenus et leur style doivent expliciter tout code communicationnel (le nouveau lectorat est par définition multiculturel) et toute structure cognitive doit être contextualisée (par exemple, il faut utiliser les métaphores avec prudence).

Quant à la traduisibilité, il faut que les textes soient rédigés de manière à en prévoir leur traduction-adaptation en plusieurs langues. Et ceci malgré qu’il soit notoire que la traduction puisse restituer tout texte dans la langue d’arrivée (les traductologues appellent cette faculté la « fonction des universaux »).

En effet, une rédaction synthétique, claire et « courte », c’est-à-dire avec des phrases pas plus longues que trois lignes, permet des traductions faciles et aussi facilement intelligibles que les originaux de départ.
Et comme on sait que les textes pragmatiques seront toujours traduits, même en plusieurs langues, le soin dans la rédaction du texte de départ devrait être assuré même au petit prix d’un rewriting professionnellement fondé. Les économies dans les traductions et la clarté univoque dans chaque langue ainsi restituée récompensent largement les efforts rationnels de rédaction et les éventuels rewritings de toilettage.

2. LES RÉDACTIONS MULTILINGUES

Le rewriting multilingue professionnel avant traduction

Dans la préparation des textes techniques et commerciaux, on dispose normalement d’un texte de départ rédigé à l’intérieur de l’entreprise mère ou exportatrice. Souvent, des techniciens rédigent ces textes. Leur précision technique n’atteint généralement pas la beauté stylistique et séductrice qu’on exige des documents marketing et publicitaires : les techniciens, on le sait, ne sont pas fameux pour jouer les copywriters de grande qualité. Surtout si on considère que les textes techniques sont chargés de fonctions souvent très publicitaires : la vente est le problème numéro un de notre époque.

Donc, un rewriting professionnel avant traduction ou adaptation demeure toujours utile sinon indispensable.
Souvent, on doit même prévoir plusieurs rédactions : une par langue afin de pouvoir amener l’efficacité persuasive aux plus hauts niveaux, tout en gardant, naturellement, les contenus de communication que les services marketing et technologies ont déterminé comme axe stratégique dans leur positionnement.
C’est le cas, parfois, de sites web centrés sur des produits ou services de type « one-to-one » dont l’adaptation aux différents marchés constitue un des problèmes principaux.

Eurologos, avec les rédacteurs situés dans ses sièges glocalisés, peut aisément faire face à ces rédactions qu’on pourrait qualifier de multilingues.

3. PUBLICITÉ MULTILINGUE

Pourquoi est-ce que la publicité et les agences qui la produisent dans le monde entier sont entrées dans une crise irréversible ?

Deux raisons principales :

  • Tout d’abord, tandis que la communication est devenue globale et multilingue, les agences sont restées plutôt monolocalisées dans un seul pays.
  • Deuxièmement, parce que la capacité créative s’est diffusée, même au sein des entreprises clientes, tandis que les pubeurs ont continué à surévaluer leur créativité et maintenir leur tarifs élevés.

La dernière crise économique a rendu ces deux contradictions complètement antagonistes : les annonceurs se sont retranchés et prétendent une communication réellement proche de leurs produits et services. Mais surtout à prix modérés.

La nouveauté radicale est le multilinguisme de la communication pour des cibles multimarchés.
Eurologos a commencé à se glocaliser au milieu des années 90, et cela continue toujours.

Groupe Eurologos : la glocalisation pour une publicité multilingue et multimarché efficace

4. SYSTÈME EUROLOGOS

L’identité productive mondiale du Groupe Eurologos

Le Système Eurologos est fondé sur trois piliers :

  • Le premier est constitué par sa glocalisation mondiale (toutes ses agences situées sur quatre continents assurent sa pertinente production de services de communication multilingue  « là où les langues sont parlées »).
  • Le deuxième pilier consiste dans le fait que chaque agence du Groupe Eurologos a réuni sous son toit les trois productions fondamentales de la communication multilingue moderne :
    • La conception publicitaire (rédaction et rewriting) avec sa marque Telos ;
    • Le multilinguisme validé (les traductions glocalisées et l’interprétation) avec sa marque principale, Eurologos ;
    • La création de supports graphiques (le web et le printing plus la gestion des social networks).
  • Le troisième pilier est construit autour d’un savoir-faire professionnel de plus de 35 ans d’activités internationales, documentées dans notre site spécial (trimestriellement et en 6 langues) consacré aux clients de nos agences dans le monde: www.glocal.be.

Le Système Eurologos assure également son homogénéité où que ses agences soient situées, grâce au « Manuel des Procédures » de plus de 200 pages et plusieurs livres multilingues de traductologie de communication.

We maken gebruik van cookies om u de beste online ervaring te geven. Door akkoord te gaan, accepteert u het gebruik van cookies in overeenstemming met ons cookiebeleid.

Privacy Settings saved!
Privacy instellingen

Wanneer u een website bezoekt, bewaart deze mogelijk informatie op uw browser of haalt informatie ervan op, meestal in de vorm van cookies. Regel hier uw persoonlijke Cookiediensten.

Deze cookies stellen ons in staat om bezoeken en verkeersbronnen te tellen, zodat we de prestaties van onze site kunnen meten en verbeteren.

Wij registreren geanonimiseerde gegevens om onze site te verbeteren
  • _ga
  • _gid
  • _gat

Decline all Services
ALLE DIENSTEN ACCEPTEREN