Traduction Automatique

Eurologos profite des nouvelles technologies pour améliorer ses traductions et faire baisser ses prix

Depuis 2008, Eurologos a maintenu ses prix, sans jamais les augmenter. Depuis 2020, les prix baissent et la qualité s’améliore. Mais comment cela se fait-il ? 

 

Eurologos : une expérience de plus de 45 ans au service des traductions multilingues

Cela fait plus de 45 ans que le Groupe Eurologos fournit des services de traduction dans le monde entier, dans toutes les langues. 

Dès les années 80, la technologie a été intégrée aux procédures de traduction d’Eurologos comme un outil essentiel. Les logiciels d’aide et de mémoires de traduction font partie des ressources importantes d’un traducteur professionnel.

Alors que les nouvelles technologies ne cessent d’évoluer de manière exponentielle, Eurologos saisi l’opportunité pour améliorer sa productivité. En adoptant de manière professionnelle ces outils linguistiques, les équipes Eurologos sont en mesure d’améliorer leur productivité tout en garantissant un meilleur rapport qualité/prix aux clients internationaux.

La post-édition (MTPE) : une révision humaine pour les textes traduits avec l’intelligence artificielle

Avec l’accès de plus en plus facile à des outils de traduction automatique comme DeepL ou ChatGPT, certains professionnels préfèrent parfois la rapidité à la qualité d’une traduction professionnelle.

Pour Eurologos, la qualité de services fournis à ses clients reste toujours une priorité. C’est pourquoi, lorsque la traduction automatique et l’intelligence artificielle sont utilisées, la révision est toujours garantie par au moins deux traducteurs professionnels (selon notre certification ISO).

La post-édition (MTPE), processus de révision et d’édition d’une traduction automatique générée par un logiciel de traduction, permet de vous garantir un niveau linguistique du même niveau que le texte-source tout en bénéficiant des bénéfices des outils de traduction automatique.

Envoyez-nous vos documents à traduire et vous recevrez une offre à prix réduits dans les plus brefs délais. Une réduction de 10% s’applique sur votre première commande :

    Nom*

    Prénom

    Email*

    Société

    Pays*

    Ville*

    Téléphone

    Intéressé par* :

    CopywritingTraductionInterprétationGraphismeWebAutre

    Votre message

    Si votre format de fichier n'est pas supporté par notre formulaire, veuillez nous en informer

    Volume max des fichiers: 8mb

    En envoyant ce formulaire, je consens à ce que les données à caractère personnel qu’il contient soient traitées par Eurologos Group, dans le respect de leur politique de confidentialité.

    * Champs obligatoires

     

     

    Foire aux questions

    Quels sont les défauts courants des traducteurs automatiques ?

    Les traducteurs automatiques comme Google Translate ou DeepL et les intelligences artificielles comme ChatGPT ont tendance à produire des traductions inexactes ou imprécises. Par exemple, ils peuvent mal interpréter le contexte d’une phrase et produire une traduction approximative. De plus, ils peuvent rencontrer plus de difficultés pour les langues moins répandues parce qu’ils dépendent grandement de la quantité de contenus et de ressources analysées pour les entrainer. 

    Il est également important de noter que les outils de traductions automatique disponibles en ligne gratuitement ne garantisse pas la confidentialité des contenus (les contenus devienne même parfois systématiquement la propriété intellectuelle de la marque qui offre l’outil). Eurologos dispose de licences professionnelles et garanti toujours la haute confidentialité des contenus de ses clients.

     

    Quelle est la différence entre la traduction automatique et la traduction humaine ?

    La différence entre la traduction automatique et la traduction humaine concerne surtout la prise en compte du contexte. Les traducteurs automatiques se basent sur des algorithmes et des modèles linguistiques préétablis et produisent des traductions qui manquent souvent de subtilité. De plus, elles sont facilement détectables et peuvent avoir des conséquences négatives en termes de réputation et de référencement naturel (SEO) par exemple.

     

    Pourquoi l’intelligence artificielle est un atout pour des traducteurs professionnels ?

    Si les traductions automatiques et l’intelligence artificielle peuvent avoir des conséquences négatives sur la qualité des traductions des personnes non averties, elles permettent aux traducteurs professionnels d’avoir accès à plus de ressources plus rapidement. Par exemple, l’aide à la traduction fournit des suggestions que le traducteur humain pourra choisir d’utiliser ou non. Ce gain en productivité et l’automatisation de certaines tâches comme les recherches de terminologies permettent également de réduire les coûts des traductions pour les clients d’Eurologos.

    Nous utilisons des cookies pour fournir la meilleure expérience en ligne. En marquant votre accord, vous acceptez l’utilisation de cookies conformément à notre politique en matière de cookies.

    Privacy Settings saved!
    Paramètres de confidentialité

    Quand vous visitez un site, celui-ci peut stocker ou extraire des informations sur votre navigateur, généralement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.

    Ces cookies nous permettent de compter les visites et les sources de trafic, afin de mesurer et d'améliorer la performance de notre site.

    Nous enregistrons des données anonymisées en vue d'améliorer notre site
    • _ga
    • _gid
    • _gat

    Decline all Services
    Accept all Services