Sworn Translation

L'ASSISTANCE JURIDIQUE ET LA CONFIDENTIALITÉ

Les exportations et la globalisation de la production impliquent de plus en plus la légalisation des documents commerciaux, techniques et personnels pour plusieurs pays et langues.

Qui plus qu'une multinationale de services linguistiques comme Eurologos peut faire face rapidement (et dans la plus grande discrétion !) à cette tâche aussi bien linguistique que juridique ?

Tous nos sièges disposent d'un service de traduction assermentée et s'occupent quotidiennement des procédures de légalisation auprès des tribunaux locaux et des services juridiques des ambassades situés dans leur pays.

TRADUCTIONS ASSERMENTÉES

Les traducteurs jurés n'ont jamais d'obligation en termes de résultats !

Les sièges Eurologos qui sont situés sur 4 continents assurent à la fois la qualité traductive (fidélité, terminologie et géostyle) et la légalisation juridique des textes. Attention l'une ne va pas automatiquement avec l'autre ! Assermenter une traduction ne signifie pas réellement que cette traduction soit fiable pour aucune législation au monde : les traducteurs jurés ont une obligation de moyens et pas de résultats, il ne faut jamais l'oublier !

C'est pourquoi le siège Eurologos est là : d'abord il assure la Qualité Totale de la traduction et ensuite procède à sa légalisation juridique. Les sièges d'Eurologos, par ailleurs, assurent tous la plus haute confidentialité des textes en ne les traduisant et contrôlant qu'à l'intérieur (sans les confier à des traducteurs freelances, donc externes à l'entreprise !).

LÉGALISATIONS

Les procédures de légalisation exigent des connaissances globales

La légalisation des documents, qu'ils soient techniques, commerciaux ou personnels, exige la parfaite connaissance des procédures à suivre pays par pays.
Le personnel des sièges Eurologos connaît parfaitement les démarches administratives et juridiques nécessaires pour mener à bien - et on ne peut plus rapidement - toute légalisation. Les traducteurs de nos sièges trouvent également la solution à des problèmes de néologie locale dans l'enregistrement de marques.

ASSISTANCE JURIDIQUE

L'assistance juridique ne peut être que locale

Assistés par des avocats, des notaires ou des officiers juridiques locaux, les traducteurs de nos sièges arrivent aux résultats de légalisation en utilisant les connaissances multiples (non rarement incontournables, surtout pour certains pays) propres au fait d'habiter sur place.

Tout problème de brevet, d'apostille ou marque industrielle peut ainsi être maîtrisé directement. Les responsables de nos sièges s'occupent également des problèmes relatifs à la propriété industrielle même pour les pays qui n'ont pas adhéré à l'OMPI-WIPO.

En enfer, c'est sûr, on parle toutes les langues. Chez le Groupe Eurologos, on fait même mieux : on les traduit et on les imprime. Diabolique !