Equipement IT

1. LOCALISATION DE SITES WEB

Du dernier Content Management System aux hypertextes

Nous procédons également à la localisation multilingue de sites sur le World Wide Web.

Nous nous chargeons de la traduction et de l'adaptation de tous les types de fichiers qui composent un site web (HTML, XML, ASP, JS, etc.), des liens hypertextes et des illustrations même et surtout sur des système CMS.

Nos webdesigners et nos webmasters travaillent ensemble pour localiser les images et s'assurer du bon fonctionnement des sites traduits. Ils utilisent des programmes comme Dreamweaver ou Flash.

Et, surtout, ils travaillent directement avec les traducteurs qui assurent la localisation des sites web en plusieurs langues. Cette collaboration permet une traduction et une adaptation fidèle dans toutes les langues dans lesquelles le site doit pouvoir être consulté.

La « glocalisation » du Groupe Eurologos est donc fondée sur la localisation intégrée des textes multilingues et des supports web.

Après l'accord final, nous pouvons procéder nous-mêmes à l'installation du site auprès du fournisseur d'accès choisi (provider).

2. TRADUCTION HUMAINE ASSISTÉE PAR ORDINATEUR (T.H.A.O.)

Traduire aujourd'hui sans tous les outils de la THAO (Traduction Humaine Assistée par l'Ordinateur) est comme taper un texte sur une machine à écrire mécanique.

Les traducteurs d'Eurologos utilisent la THAO depuis les années 80.

Lexiques spécialisés et technolectes de secteurs

Terminotique et technolectes multilingues : comment résoudre réellement le problème crucial des traductions techniques dans la communication moderne ?

3. MÉMOIRES DE TRADUCTION

Glossaires techniques d'entreprise et ingénierie linguistique

Aujourd'hui, la production de documentation multilingue et l'élaboration de glossaires techniques font appel à des technologies de pointe issues de l'ingénierie linguistique.

Eurologos possède, au sein de ses filiales et de son réseau mondial, tous les atouts de la traductique moderne.
Les mémoires de traduction (également appelés logiciels d'aide à la traduction) permettent à l'utilisateur, par un système de repérage des correspondances entre deux textes, de ne plus traduire deux fois la même phrase ou le même terme. Elles garantissent ainsi l'uniformité stylistique et terminologique des traductions et améliorent sensiblement la qualité et la productivité.
Eurologos utilise plusieurs systèmes de mémoires de traduction comme Trados, IBM et Déjà Vu.

La terminologie fait de plus en plus partie intégrante du produit lui-même

« Qualité. Depuis quelques années, tous n'ont que ce mot à la bouche. Mais a-t-on les moyens de la produire ? Eurologos se posait déjà la question en 1982 lorsque j'étais encore loin d'entamer mes premières études de terminographe. Les entreprises de traduction soi-disant multilingues qui ne disposent pas d'un réseau de sièges à l'étranger et qui n'ont pas d'équipes internes de traducteurs-réviseurs (tous travaillant dans leur langue maternelle et avec des mémoires de traduction), ces bureaux - qu'on se le dise - n'ont pas le droit de parler de qualité. »

Nancy Bams
Quality Department Manager
Eurologos - Bruxelles
n.bams(at)eurologos.be

4. L'INGÉNIERIE LINGUISTIQUE COMME AIDE A LA TRADUCTION

Une présentation synthétique des mémoires de traduction

Voici une description complète mais très brève et condensée préparée pour nos clients par notre département de terminologie de Bruxelles (choisissez une de ses six langues DE, EN, FR, IT, NL et ES).

5.TORDRE LE COU À DES IMPOSTURES TRÈS COURANTES SUR LA TRADUCTION TECHNIQUE

La terminologie à l'ère de l'ingénierie linguistique

Voici un petit catalogue des erreurs et des fausses solutions les plus répandues lorsqu'il s'agit de traduire en plusieurs langues le technolecte appartenant à une entreprise ou à une institution.

Que l'on n'oublie pas l'enjeu ! Il est question, en effet, de préparer les textes et les publications multilingues pour la communication institutionnelle, la documentation technique, les manuels d'utilisation, les instructions de production, les fiches de procédure, les rapports marketing, les argumentaires de vente, les dépliants publicitaires et autres sites web, afin de parler correctement - et pertinemment - la langue des futurs clients ou interlocuteurs.

L'alternative technologique à l'impossible omniscience des traducteurs

Il est illusoire de confier au seul traducteur (freelance de surcroît) la tâche de mémoriser - par cœur - les glossaires et les phraséologies techniques de chaque entreprise. Naturellement, la chose est à l'évidence pratiquement impossible : - Un traducteur, même le meilleur du marché, ne peut pas stocker dans son hémisphère cérébral préféré la mémoire de dizaines de milliers de termes techniques ; - Ce même traducteur est susceptible - comme tout technicien d'entreprise, par ailleurs - de partir en vacances, de tomber malade, de traduire pour d'autres clients d'autres textes urgents et, fatalement, de changer de métier ou de trépasser, comme tout mortel ; - Ce même traducteur, malgré ses talents linguistiques certains, ne peut concurrencer les machines à mémoires (de type Trados, Déjà Vu ou autres) en mesure de cumuler des expressions idiomatiques et terminologiques déjà validées. L'ère de la traduction moderne, bien entendu, appartient aux bons traducteurs - même « spécialisés », cela va de soi - mais toujours aidés par la terminotique multilingue la plus moderne.

Même au détriment de leur rentabilité immédiate, les sièges Eurologos poursuivent depuis des années dans cette voie magistrale !

Groupe EUROLOGOS

Contrôle « glocal » de la production des glossaires et des langues là où on les parle.

6.ÉQUIPEMENTS CÂBLÉS, SANS FIL ET AUDIOVISUELS

L'exploitation médiatique de l'événement

Lorsque la salle de conférence n'est pas déjà équipée d'un système d'interprétation en simultané, nous fournissons l'équipement infrarouge complet. Pour toute la durée de la location du matériel, la présence d'un technicien du son est toujours garantie. Il surveille et assure le fonctionnement parfait de toute l'installation, et notamment :

- des cabines insonorisées
- des récepteurs individuels
- des micros conférenciers et présidence (normalement pas moins de 5 micros)
- du système complet d'émission, d'amplification et d'enregistrement
- des micros baladeurs
- des équipements Internet

Nous pouvons également fournir un équipement audiovisuel complet composé de :

- système de projection informatique (laptop)
- projecteur(s) à diapositives avec écran(s)
- appareil de rétroprojection par transparents avec écran
- reprise télévisée en circuit fermé avec poste(s) télé
- grand écran télé
- enregistrement sur vidéocassette(s)

Et bien sûr, nous pouvons également nous occuper de la couverture de la reprise photographique avec un service complet. Il faut toujours songer à animer convenablement la communication pendant les séances et à laisser des traces importantes de la manifestation (enregistrement audiovisuel et photos) pour bien les exploiter plus tard, lorsque la conférence sera terminée.

7. INTERNET, INTRANET, EXTRANET EUROLOGOS

Les sièges Eurologos reliés par Intranet

Tous nos sièges sont reliés entre eux aussi bien par Intranet que par Extranet.
Le système utilisé est celui du réseau virtuel privé (VPN).
Ce sont les routeurs et les firewalls qui nous permettent de créer et sécuriser deux zones distinctes :

- la DMZ (demilitarized zone);
- la MZ (militarized zone).

Dans la première zone, nous avons isolé les services critiques « publics », les serveurs Web/FTP en font donc partie.
Dans la seconde zone nous avons placé nos serveurs mail, file et print et Citrix. Le tout est alimenté en amont par des lignes à haut débit louées.

Plusieurs serveurs tournent sous Windows et bénéficient d'une structure en mirroring qui permet la sauvegarde en parallèle, doublant ainsi la sécurité de nos données, déjà sauvegardées journalièrement et automatiquement sur bande magnétique.

Exportation dans l'ère de la globalisation : dans la langue du client !

Comment rendre la communication des entreprises vraiment multilingue, au jour le jour et à petits prix ?

Traductions via Internet (Intranet/Extranet Eurologos)

a. Rapidité assurée ;
b. Petits prix (traduction humaine assistée par ordinateur) ;
c. Qualité linguistique élevée (mémoires terminologiques pour chaque technolecte d'entreprise).

Groupe Eurologos,

Le partenaire on-line pour votre communication multilingue

8. PLATEFORMES INFORMATIQUES

Eurologos : une entreprise mondiale informatiquement glocalisée

Les sièges Eurologos sont équipés de plusieurs plateformes informatiques (PC, Macintosh).
Nous utilisons les langages XHTML (Hyper Text Markup Language), XML (eXtensible Markup Language), XMP (eXtensible Metadata Platform) et, entre autres, MySQL pour les bases de données. Les pages RSS sont créées via l'utilisation de fichiers XML interprétés par les navigateurs.
Les pages dynamiques tels que l'ASP (Active Server Page), Coldfusion, PHP (Hypertext Preprocessor) ou encore JSP (Java Server Page) sont également utilisées.

Nous employons aussi, bien sûr, les protocoles FTP/HTTP pour la communication quotidienne avec nos clients et fournisseurs.

Eurologos-Bruxelles (ainsi que tout autre siège Eurologos) livre les rédactions, les traductions, les révisions, les modifications et les réécritures, suivant la mise en page de la version de départ ou par « écrasement », et ce afin de toujours respecter les instructions de ses clients.

Les softwares utilisés le plus fréquemment pour la mise en page, le DTP ou le graphisme, sont PowerPoint, PageMaker, QuarkXpress, Photoshop, Illustrator, Acrobat, Freehand, Coreldraw, InDesign, Framemaker et Flash.

Nous avons également créé un système basé sur le PHP : le CMS (Content Management System) qui permet de créer de nouvelles pages et de réaliser des mises à jour de sites web très rapides.

Notre système de développement le plus utilisé est le web 2.0.

Les softwares infographiques que nous utilisons pour le web sont : Eclipse, HomeSite, Dreamweaver Ultradev, Golive et Coldfusion Studio.

Nous disposons également de divers réseaux Windows (type Clients Microsoft XP) pour Trados (terminologie et aide à la traduction), IBM Translation Manager, Déjà-Vu, Systran (leader mondial de la traduction automatique), Customers Data Bases, Cubic, etc.

Eurologos, par ailleurs, veille à constamment mettre à jour ses équipements – en hardware et en software – afin d'être toujours parfaitement compatible avec les structures informatiques et de communication de tous ses clients.

9.TÉLÉCOMS

Des infrastructures IT modernes et sécurisées pour la communication

Outre les systèmes de communication désormais classiques, nous disposons de plusieurs réseauxIntranet/Extranet Microsoft Windows 2003 (Ethernet LAN), système de téléconférence dans la salle de réunion, Linux – constitués de doubles serveurs Web (format HTTP), de serveurs mail, de serveurs FTP et de routeurs internes. Tous ces équipements sont protégés par plusieurs firewalls et diverses méthodes de cryptage.

Nous bénéficions également d'une structure en mirroring qui permet la sauvegarde en parallèle de nos données, redoublant ainsi leur sécurité.

La communication des sièges Eurologos est par définition « glocale »
(globale et locale en même temps).

10.COMMUNICATION AUTOMATISÉE MERCATOR

Automatisation des procédures des départements d’Eurologos-Bruxelles

Le siège central du Groupe Eurologos, situé à Bruxelles dispose de la complète automatisation de toutes les procédures administratives et techniques de ses départements.

Le logiciel choisi, le Mercator, a été adapté minutieusement aux nécessités opérationnelles d’Eurologos-Bruxelles, en vue de pouvoir être appliqué à ses sièges actuels et futurs sur les quatre continents.

Les avantages de la « vélocisation » des opérations, de leurs contrôles, de leur traçabilité et de leur assurance, ont déjà été répercutés au profit du service au client et de nos prix de vente, qui sont encore davantage compétitifs. L’entreprise informatique, qui nous a installé et dédié ce logiciel est la société belge INOUE (www.inoue.be).

11. LES HUIT PHASES FONDAMENTALES DE LA LOCALISATION

La localisation suivant Eurologos

Comme la localisation est une activité technique où chaque projet est unique, chaque commande a tendance à se particulariser au niveau des procédures spécifiques au Client et des problèmes intrinsèques à résoudre. Cependant, on peut généralement se référer aux étapes de notre schéma (ci-dessus) qui prévoit huit phases fondamentales.

Analyse, Budget et Système de Contrôle

Après avoir réalisé l'analyse de tous les fichiers reçus, on procède à l'établissement de l'offre au Client (budget), accompagnée du planning prévisionnel et du système de contrôle chronologique et quantitatif, y compris les activités infographiques de prépresse (DTP). Ces dernières, par ailleurs, ne constituent aucun problème pour les sociétés du Groupe Eurologos : chaque siège compte un département interne de prépresse et multimédia et le siège social de Bruxelles dispose même d'une filiale - Littera Graphis SA - multi-plates-formes dotées de plusieurs chaînes graphiques complètes.

Planning et Traçabilité

Dès la confirmation de la commande, notre Project Manager désigné (qui reste ensuite fidèle au client) procède à la finalisation détaillée du planning et à la mise en place du système de traçabilité (procédures précises, Status Report hebdomadaire, identification et échelonnement des tâches, etc.). Il organise, notamment, le travail de prétraduction (le plus souvent avec Trados) et la distribution aux différents sièges des traductions, révisions et des activités de post-édition.

Kit de localisation

Entre-temps, le responsable technique de la localisation, après avoir analysé les fichiers et l'aide en ligne, prépare le kit de localisation en particulier à l'usage des traducteurs et des terminologues. Dans cette étape, l'ingénieur préposé à la localisation vérifie qu'il n'y a pas de problème de compatibilité et de fonctionnalité et vérifie la structure du projet.

Traduction des glossaires et validation par le client

Après l'établissement de la terminologie multilingue, réalisée sur nos mémoires de traduction (Trados Translator's Workbench, Déjà Vu ou d'autres), on demande généralement la validation du Client pour chaque glossaire. Ces lexiques sont mis au point par nos terminologues travaillant dans les différents sièges d'Eurologos, suivant les langues dans lesquelles doit être effectuée la localisation.

Localisation du logiciel, traduction de l'aide en ligne et de la documentation

À ce stade, les traducteurs et les réviseurs procèdent pour chaque langue à la traduction de l'interface utilisateur et de toutes les chaînes qui composent le logiciel. On procède ensuite à la traduction des textes de la documentation et de l'aide en ligne, la localisation du logiciel étant généralement effectuée avant la traduction de la documentation et de l'aide en ligne. Chacun des sièges Eurologos s'occupe d'une langue (ou d'un groupe de langues) faisant référence au géostyle et au géomarketing ciblés. Prétraduction, post-édition, révision, contrôle terminologique et homogénéisation multilingue sont réalisés à l'aide des mémoires de traduction et des glossaires validés.

Testing

Après la génération des fichiers du programme et la compilation de l'aide en ligne, on procède au testing afin de s'assurer que la localisation n'a pas introduit de bugs cosmétiques ou fonctionnels. On vérifie le programme, étape par étape, en parcourant la procédure de test du logiciel original lorsque celle-ci est fournie par le client. C'est également le moment de bien contrôler les éventuelles particularités des aspects techniques de la localisation (standards électriques et télématiques, formats différents etc.). L'aide en ligne est également testée tant au niveau linguistique que fonctionnel. C'est à ce moment, une fois le logiciel testé, que sont effectuées les captures d'écran pour l'aide en ligne et la documentation, car on peut être amené à modifier des éléments d'interface lors du testing.

Contrôles finaux

Sur la base du contrôle final d'Eurologos, le client parvient à valider définitivement la localisation bilingue ou multilingue de son logiciel (éventuellement après des implémentations et des corrections ultimes). Il ne reste, à ce point, qu'à livrer tous les fichiers localisés après un tout dernier contrôle de qualité. Le même procédé de double (ou triple) contrôle est utilisé pour la mise en page et l'illustration en DTP de la documentation.

Analyse « post-mortem » et recherche continue de l'excellence

Après avoir terminé la réalisation d'un projet, Eurologos procède à une analyse du dossier pour continuer à améliorer la qualité de tous ses services. Et, pour ce faire, rien de plus utile - et vivant - qu'une analyse « post-mortem » qui permet au client et à Eurologos de donner leurs points de vue sur la façon dont s'est déroulé le projet. Ceci permet de détecter les faiblesses et les erreurs (de part et d'autre) à éviter par la suite, ou les procédures techniques à améliorer. Le partenariat entre Eurologos et ses clients augmente ainsi la qualité et diminue les coûts pour la produire (donc les prix !).

L'ère de l'ingénierie linguistique

La précision terminologique des logiciels et des sites Web localisés en plusieurs langues

Principaux outils employés par Eurologos dans la localisation de logiciels et de sites web.

Plusieurs logiciels de localisations sont employés suivant les environnements (PC, Macintosh).

Mémoire de traduction

- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (glossaires techniques)
- Déjà Vu, etc.

DTP, Pre-press & Web Localization

- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign

Outils d'ingénierie

- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA, etc.

Ecriture d'outils

- Nous pouvons écrire des outils spécifiques pour certaines opérations, en particulier l'extraction de chaînes et l'automatisation de certaines vérifications.

We use cookies to give you the best online experience. By agreeing you accept the use of cookies in accordance with our cookie policy.

Privacy Settings saved!
Privacy settings

When you visit any web site, it may store or retrieve information on your browser, mostly in the form of cookies. Control your personal Cookie Services here.

These cookies allow us to count visits and traffic sources so we can measure and improve the performance of our website

We record anonymized data in order to improve our site
  • _ga
  • _gid
  • _gat

Decline all Services
Accept all Services