Mémoires de traduction

Les logiciels de mémoires de traduction : la contribution informatique à la traduction humaine

Les logiciels de mémoires de traduction permettent aux traducteurs humains d’éviter de traduire plusieurs fois la même phrase ou le même terme, et ce grâce à un système de repérage de correspondances entre deux textes. Deux avantages remarquables :

  • les mémoires de traduction garantissent l'homogénéité terminologique et stylistique des traductions, et améliorent sensiblement la qualité et la productivité ;
  • le taux de répétitions, calculé sur base des mémoires de traduction cumulées au fil des années et de l’accumulation des traductions des clients, permet également de réduire les coûts.

Les agences Eurologos disposent de mémoires de traduction par secteur (et par client) depuis le début des années 80.

Eurologos Group est partenaire SDL pour une expertise technologique de pointe, pour ses clients.L:A - EUROLOGOS1a - Matériel de communication 20171 - ISO 17100logos sdl lsp partnerSDL_LSP_Partner_Program_Associate_01.jpg

 

 

Nous utilisons des cookies pour fournir la meilleure expérience en ligne. En marquant votre accord, vous acceptez l’utilisation de cookies conformément à notre politique en matière de cookies.

Privacy Settings saved!
Paramètres de confidentialité

Quand vous visitez un site, celui-ci peut stocker ou extraire des informations sur votre navigateur, généralement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.

Ces cookies nous permettent de compter les visites et les sources de trafic, afin de mesurer et d'améliorer la performance de notre site.

Nous enregistrons des données anonymisées en vue d'améliorer notre site
  • _ga
  • _gid
  • _gat

Decline all Services
Accept all Services