Solutions sur mesure

Ne dépensez ni plus ni moins que ce que votre communication requiert !

Afin de mieux répondre aux demandes spécifiques de ses clients, Eurologos prévoit différents niveaux de qualité de traduction.

Le niveau « qualité-traduction » assure une restitution sémantique fidèle par rapport au texte source ainsi que la qualité syntaxique et orthographique des textes traduits. Ce niveau prévoit, comme toujours, la révision par un second traducteur.

Le niveau « qualité-adaptation » résulte d’une collaboration plus étroite et plus active entre le client et Eurologos. Cela implique que les traducteurs reçoivent un briefing détaillé sur la terminologie, le style, etc. à utiliser. Une fois la traduction livrée, le client a la possibilité de fournir un feedback afin que les équipes de traducteurs/réviseurs Eurologos puissent adapter les textes selon les exigences spécifiques du client.

Le niveau « qualité-éditing » est prévue pour les projets de production de la communication de A à Z : de la conception graphique à l'impression, en passant par le copywriting et la traduction, par exemple. La perfection et la conformité des textes sont assurées au sein de la mise en pages (PAO multilingue par les graphistes et et révision(s) finale(s) par les linguistes). Souvent, les produits finis sont fournis au client « clés en main ».

Chaque demande est prise en charge par un Project Manager Eurologos dédié qui en fait un analyse afin de déterminer les besoins spécifiques du client et fournir un solution sur mesure.

Pour plus d'informations, contactez-nous directement :

Nom*

Prénom*

Email*

Société

Message*