Kwaliteitscontrole

Tegen de delokalisatie van de productie van meertaligheid

"De Eurologos Groep, die ik in 1977 in Brussel stichtte, ontplooit haar meertalige en multimediadiensten volgens het 'glokale' principe: de perfecte fusie van de globale en lokale dimensie.

De Eurologos Groep blijft de productie van haar meertalige en multimediadiensten herlokaliseren

Binnenkort zullen er nog andere Eurologos-agentschappen opengaan zodat we onze klanten een hoogwaardige kwaliteit kunnen aanbieden die op de doelmarkt, 'daar waar de taal wordt gesproken', wordt geproduceerd of gecontroleerd.

Vandaag is meer dan 90% van de wereldproductie van talen nog steeds gedelokaliseerd!

Dat is een heuse paradox: want hoe kan een vertaalagentschap dat slechts in één enkel land aanwezig is zijn klant meertalige teksten en publicaties aanbieden?"

Franco Troiano
president and CEO
EUROLOGOS GROUP

 

Eurologos Group. Wanneer de mantra 'think global, act local' zich concretiseert in het concept 'glocal'.

Project Management

Elk project wordt beheerd door één specifieke projectmanager die de rechtstreekse contactpersoon is voor de klant én voor iedereen die bij het productieproces is betrokken: redacteurs/vertalers, terminologen, tolken, grafisch designers en IT-specialisten.

De vaste PM kan rechtstreeks door de klant worden gecontacteerd om een snelle of onmiddellijke oplossing te vinden voor problemen in verband met aanpassingen in de planning, redactionele wijzigingen, de vertaling, bijwerkingen, opmaak, gegevensoverdracht, compatibiliteit van de computersystemen, lastminutewijzigingen ... En dit zelfs buiten de gewone werkuren, als dat nodig is.

De communicatie is almaar meer gespecialiseerd en almaar vaker meertalig. De verovering van nieuwe internationale markten begint bij de vertaling van wat het jargon van elk bedrijf wordt genoemd.

Het hele technische patrimonium, alle commerciële knowhow, alle marketing- en reclamekennis ... Kortom, het hele kennismanagement van elk bedrijf moet minutieus worden vertaald en gevalideerd, teneinde de concurrentiekracht en aantrekkelijkheid van de aangeboden producten/diensten te kunnen verzekeren.

De eindrevisie van de vertaalde teksten

Er bestaan geen twee identieke vertalingen van eenzelfde tekst. Vertalen is en zal altijd een ambachtelijk werk blijven. Het vergt een over decennia opgebouwde knowhow op de internationale markten om de complexiteit te kunnen beheersen van een vak dat gebaseerd is op wat de Grieken de 'logos' noemen.

Hoe kun je vertalingen op een optimale manier reviseren en valideren zonder de kosten de hoogte in te jagen, zonder aan kwaliteit in te boeten en zonder tijd te verliezen?

De Eurologos Groep kan dit. Vertalingen worden altijd door minstens twee vertalers verzorgd: de eerste maakt de vertaling, de tweede doet de revisie.

Vertalers die in hun moedertaal werken en in het land van de doeltaal leven

Sinds de jaren 1990 opent de Eurologos Groep geglokaliseerde agentschappen over de hele wereld. Om haar vertalingen te kunnen produceren en valideren, wil ze over evenveel agentschappen beschikken als het aantal talen dat ze aan de klanten belooft.

Als de vertaler die in zijn moedertaal werkt naar het buitenland verhuist, dreigt het dagelijkse gebruik van de taal van het land van verblijf te zorgen voor wat linguïsten conceptuele, lexicale en fraseologische interferenties noemen. Het is van cruciaal belang dat het land van verblijf tevens het land is van de geostijl die specifiek is voor de doeltaal van de vertaling.

Teneinde deze lokale kwaliteitscontrole te kunnen verzekeren, zet de Eurologos Groep haar expansie op de vier continenten nog steeds voort.

Het spreekt immers voor zich dat we teksten en vertalingen niet kunnen schrijven, controleren, aanpassen en verbeteren zonder een wereldorganisatie die werkt onder hetzelfde merk.