Glocalisation

“Là où les langues sont parlées”

Pour les agences du Groupe Eurologos, il est capital de fournir leurs services de communication multilingues exécutés sur les marchés ciblés par leurs clients.

C'est la raison pour laquelle Eurologos continue toujours à développer son réseau d'agences dans les centres économiques les plus importants du monde : là où les langues sont parlées !

Ce savoir-faire, les agences Eurologos l’ont acquis grâce à 40 années d’expérience dans les services linguistiques. Et c’est à ces activités que le Groupe applique le principe glocal : une combinaison parfaite entre les dimensions globales et locales.

L’excellence des services Eurologos est garantie par un processus rigoureux de révision et de validation. Les traducteurs, réviseurs, terminologues et copywriters travaillent toujours dans leur langue maternelle, pour une des agences Eurologos établie dans le pays de la langue de destination.

Pour produire, et surtout valider, les textes, traductions et supports média, il est impératif disposer d’autant d’agences opérationnelles sur les marchés internationaux que de langues promises aux clients.

Les raisons de ce positionnement défini comme glocal (c’est-à-dire global et local en même temps), sont évidentes : on ne peut pas écrire, contrôler, modifier et corriger des textes et des travaux linguistiques sans une organisation mondiale, avec toutes ses agences locales établies sous la même enseigne.

C’est donc une évidence : le contrôle commercial, culturel, anthropologique et aussi juridique ne peut être réalisé que d’une manière glocalisée.

LG_ANCIEN_liste_pays-01